白癜风治疗目标 https://m.39.net/disease/a_5593862.html所有活着的人类,都是海里一条巨大的鱼出生的时候他们从海的此岸出发他们的生命就像横越大海有时相遇,有时分开……死的时候,他们便到了岸,各去各的世界上面这段旁白便是配音演员季冠霖在《大鱼海棠》里面所说的台词。说起配音,不得不提起曾经有过的黄金时代——译制片译制片最早叫“翻版片”,又叫“翻译片”。广义的译制片就是指将原版影片的对白或解说翻译成另一种语言后,以该种语言配音混录或叠加字幕后的影片。狭义的译制片单纯指的是配音混录后的影片。配音译制片制作时,先将原版影片的对白译成另一种需要的语言;再由配音演员按照原版片画面中人物的思想感情,用逼肖的语调、口型,录成一条对白声带;然后与原版片的音乐、音响效果声带混录成为一条完整的译制声带,用以印制供放映用的拷贝。将本国影片从一种民族语言(或方言)译成另一种民族语言(或方言)的影片,也称译制片。百度百科周恩来与长影全体人员合影发展:年,一部反应前苏联战士的电影《普通一兵》上映,标志着我国第一部真正意义上的译制片从此出现。《普通一兵》的成功极大鼓舞了我国译制人员,同年6月,在上海一家不到15平米的小房间成立了:上海电影译制片厂。(从此配音分南北两派)此后中国译制片进入了高速发展的时代,诞生了许多质量上乘的佳作。繁华:20世纪七八十年代,中国思想逐步开放,对外国文化的渴求以及对精神生活丰富的需求,使我国译制片达到一个前所未有的辉煌时期。《虎口脱险》中珠联璧合的配音将法式幽默表现得淋漓尽致;《魂断蓝桥》中让多少那个年代的男女奉为爱情经典;《简爱》中邱岳峰所演绎的罗切斯特成为一座不可逾越的高峰。问题:20世纪90年代,《泰坦尼克号》《珍珠港》《黑客帝国》等一大批外国佳作登入中国影坛。截止年,译制片与原生片比例约为10:1。随着全球化加快,中国老一代配音艺术家的退休,以及译制作品质量下降,越来越多人喜欢看原声片,译制片何去何从是个问题。说完译制片咱们再回到主题:中国配音现状查阅资料不难发现,当今中国主流常驻配音演员数量大概为千人,这与日本的声优群体相比,是很弱小了。日本声优即日本配音演员,有一条成熟完整的产业链,有专门的经济:声优经济随着国内二次元产业快速发展,网剧的快速崛起,以及综艺节目的介绍和游戏产业的发展等,都让中国的配音演员逐渐从幕后走到台前。但是,这背后配音行业依旧存在许多问题:1:培养配音演员的机制在当前,配音并不是一门专门的学科,而仅仅作为一门艺术类的专业课程。在过去,只有北京电影学院曾在年开设过一个专业配音班。在这个班级里,影帝黄渤、配音导演褚珺、当前诸多偶像剧男主角配音边江、《大圣归来》的大圣配音者张磊等都是这个班的毕业生。不过,这样的专业班级仅有过这么一次尝试。国内高校总体而言十分缺乏为社会输送配音演员的能力,因而当前的配音演员基本依靠师傅带徒弟的方式进行传承。师傅领进门,往后还需要大量的个人前期积累。这个过程业内普遍认为需要花费两到三年的时间。在这个阶段,主要打磨的是配音的基本功,通过老师的指导,可以更快地上手,找到自身风格定位。配音演员在学徒阶段,收入其实很不稳定。因为他们要经历诸多“试音”的挫败。如果试录最终没有被录用,那么所有前期的工作投入都不会获得劳动报酬。所以配音学徒有限的收入无疑给全职配音员的培养造成阻碍。2:配音演员的环境艰苦为了保证收音质量,录音棚一般环境封闭,空气流通不畅。夏天不能开空调(仅少数录音棚配有超静音的空调),冬天不能开暖气。这种情况如果是单人配音还好一些,如果是一群人一起,即使没轮到你配音也必须保持姿势不动,防止摩擦声响。这样多人长时间呆子啊一起,经常录到缺氧也都不是新鲜事。大多数不知名的配音演员,日复一日在棚内录音,有时考虑到录音棚租借等因素,配音演员也经常要面对加班、通宵等情况。长此以往,很多处于学徒阶段的配音演员会提前选择放弃,退出配音圈。因此配音圈里面有著名的“二八定律”:80%的作品由20%的配音演员完成。淘汰率高一直是配音圈子一大特征3:演员不敬业,难以担任配音在国外很多国家,影视剧的配音基本上都是由演员本身来完成,但是在国内,受限于制作成本、工期以及拍摄场地等多种原因,拍摄现场难以同步收音,演员自身又排满档期,很难抽空自行配音;其次从成本角度考虑,专业配音演员相比演员本身配音速度快,能节省工期和租借录音棚场地费用;但是,但是,但是:演员台词功底不扎实,演技不过关,是最主要的因素。当今伴随着动漫,游戏等行业的兴起,和我们互联网年轻群体对配音行业的