外国电影里那些只有中国观众才懂的梗

圣诞特辑《神探夏洛克:可恶的新娘》终于上映了!无数神夏粉终于可以通过影院大银幕欣赏卷福和花生的基情四射了!

而在上映前一两个月,剧组早就向中国的观众们抛了个媚眼:中国版有分钟!是全球各版里最完整的!最重要的是:暗藏了一条来源于原著的中文线索,“只有会中文的观众才能看懂,旨在向广大中国剧迷致敬”。

而看完电影的神夏粉,内心是崩溃的:一定是我道行不够!都看成斗鸡眼了还没找到“中文破案线索”!

———警告:以下有剧透———

———我是剧透的分割线———

找不到线索就对了……因为魔法特为中国观众们准备的神秘线索是这样的↓↓

这是片子开场后,“可恶新娘”的丈夫被杀前,从一个挂着汉字招牌的洗脚城里走出来。店门挂着块牌匾,刻着五个大大的繁体字:“马蹄内翻足”。

这什么鬼?是个医学名词啊摔!

为何这个医学名词是破案线索?因为在聊到卡迈克夫人时,花生和卷福分别是这样说的:

高足弓……咳咳。说的就是她啊。对凶手的暗示埋藏得这样深,没这点医学知识的人怎么可能get到!

为什么这个医学名词会出现在牌匾上?很快就有网友发现:这个线索源自于《福尔摩斯探案全集》原著中《马斯格雷夫典礼》中的”club-foot”,对应指的就是Ricoletti。一个和“foot”有关的“club”,就被理解成“洗脚城”的另一种表达了…

于是剧组们玩了一个“高足弓(马蹄内翻足)=club-foot”、“club-foot=洗脚城”的梗,还自以为一语双关了,便把“马蹄内翻足”作为“洗脚城”的牌匾挂在了店门口。

莫非真是被谷歌翻译“坑”了?

这种给中国市场拍马屁却拍在马腿上的电影真不少…比如字幕翻译遭遇疯狂吐槽的《环太平洋》,布景里的时不时出现的中文标语也让人出戏。演武场墙上的“勇气”、“毅力”还算说得过去:

这个“从不钻入墙壁”的警告,指的是“不要在墙上打洞”吗?!布景的你给我出来!有件事想跟你说一下!

真是替好莱坞的中文水平捉急啊。每每看到好莱坞明星们大秀中文,我的尴尬症都要发了!此前妮妮在HTC广告里说得麻溜儿的中文词汇,让人们产生了“妮妮中文满分”的错觉。

《热带惊雷》里,妮妮演的柯克·拉扎鲁斯更是自豪地表示:他曾经和巩俐一起演了电影《丝绸黄金之地》(什么鬼?),还在北京纺织厂卧底了8个月干活,学了一口地道中文:

结果他飚的中文粗口却成了这样:“你什么都不是!我妈便秘!打你没问题,你爸生错你!”

国内网友们纷纷扑街:这谜一样的中文口语我选择狗带!

《永无止境》的片尾,库珀演的超脑男埃迪当着女友的面用中文点菜:“担担面、两个租(葱)油饼、姜葱烧龙虾,千万不要给我围巾(餐巾/围裙)啊。”语速超快,一脸优越…

侍应生说:“可是围巾能保护你的衣服”,Cooper说“可是围(巾)不会保护我肮脏足(手)啊”。侍应生居然听懂了——这个装X我给满分!

号称中文十级的休杰克曼在拍《雪花秘扇》时足足花了两个月来学一首中文歌,在柯南秀上,他与柯南共同合唱了这首《给我一个碗(吻)》,现场气氛达到高潮:

给我一噶碗,卡以不卡以。飞碗也没关系,我一样xiagali~

到后面已经不知道唱的是什么了……反正挺嗨的。

就像柯南说的,普通话是世界第一难的外语啊!

点击左下方“阅读原文”看视频:好莱坞明星说中文,高富帅瞬间变屌丝。

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇



转载请注明地址:http://www.yingshixingye.com/yshyjy/13285.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了